Li, Wang, Yang, Zhou. Aonde quer que
você vá na China pode ser que se depare com um desses nomes. Na verdade são “sobrenomes” e estão entre
os dez mais comuns daqui.
Ao contrário de nós brasileiros, os chineses usam o sobrenome à frente
do nome. Vou citar um exemplo: a tenista número um do país, conhecida no Brasil
como Na Li, é chamada aqui de Li Na. Li é o nome de família dela (sobrenome) e Na o nome propriamente dito. E o sobrenome usado é normalmente o do
Pai.
Lǐ Nà 李娜
O pai dela se chamava Li Shengpeng (Lǐ Shèngpéng 李盛鹏)
Outro exemplo: Xi Jinping (Xí Jìnpíng 习近平) o atual presidente da China. Xi é o nome de família (seu pai se
chamava Xi Zhongxun). O nome da mãe é Qi Xin.
Quando casam, as mulheres chinesas não costumam adotar o nome dos
maridos: elas permanecem com o nome de solteiro. A mulher de Xi Jinping se chama Peng Liyuan (Péng Lìyuán, 彭丽媛 ) - ela também não tem o sobrenome do marido. Já a
única filha do casal se chama Xi Mingze
(Xí Míngzé, 习明泽). Repare que ela
leva o sobrenome do Pai e não da Mãe.
Ao escolher o nome de seus filhos, os chineses quase sempre procuram
associar os nomes masculinos à força e firmeza, enquanto que no das mulheres
são empregados diminutivos, ou nomes ligados à beleza e às flores.
Nomes femininos:
Xiaoli = Jasmim da manhã
Meili = bela
Ling – Delicada
Hua - Flor
Nomes masculinos:
Li – Forte
Yong –
Corajoso
Hu –
Tigre
Mas no passado a coisa era mais complicada.
O terceiro Imperador da Dinastia
Ming tinha como nome de nascimento Zhu
Di (Zhūdì, 朱棣), onde Zhu é o nome de família e Di o nome próprio.
Zhu Di se autoproclamou Míng Chéngzǔ
(明成祖 – Imperador Ming)
e ao ser coroado, em 1402, aos 42 anos, passou a se chamar Imperador Yongle (Yǒnglè,永樂), nome associado a seu reinado.
Antes ele também era conhecido como o Príncipe de Yan (Yàn wáng, 燕王), um título feudal do antigo estado chinês de Yan.
Ao morrer recebeu o título de Imperador
Wen (Wén huángdì, 文皇帝).
São muitos nomes para uma
pessoa só, não é mesmo?
Imperador Yongle.
Mas a “confusão” não parava aí.
Como era tradição, Imperadores e
Imperatrizes recebiam um nome póstumo. Veja o de Cixi (Cíxǐ,
慈禧), uma concubina do Imperador
Xianfeng (7° Imperador da Dinastia
Qing a governar a China, de 1850 a 1861) que se tornou Imperatriz Consorte:
xiào qīn cí xǐ duān yòu kāng yí zhāo yù zhuāng chéng shòu gōng qīn xiàn
chóng xī pèi tiān xīng shèng xiǎn huáng hòu
孝欽慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙配天興聖顯皇后
Numa tradução não literal, algo
como:
Imperatriz admirável, bondosa,
de boa saúde, sincera, de longa vida, admirada, adorada, próspera, celestial,
aparência de santa...
Eles costumavam dar vários
adjetivos elogiosos, mesmo quando o Imperador ou a Imperatriz não eram lá muito
bonzinhos. É aquela coisa: depois que morre, vira santo!
Imperatriz Cixi.
Legal
ResponderExcluirLegal
ResponderExcluircomo posso entrar em contato pra tirar duvidas...estou fazendo uma pesquisa para personagens de uma obra de ficção. pode me passar um e-mail?
ResponderExcluir